Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ەۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيْرُۗ  ( البروج: ١١ )

Indeed
إِنَّ
Gewiss
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und Werke tun
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffene
for them
لَهُمْ
für sie (wird es geben)
(will be) Gardens
جَنَّٰتٌ
Gärten
flow
تَجْرِى
fließen
from underneath it
مِن تَحْتِهَا
unter denen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
Flüsse
That
ذَٰلِكَ
das (ist)
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
the great
ٱلْكَبِيرُ
große

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Dhālika Al-Fawzu Al-Kabīru. (al-Burūj 85:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen; das ist der große Erfolg. ([85] al-Burug (Die Türme) : 11)

English Sahih:

Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment. ([85] Al-Buruj : 11)

1 Amir Zaidan

Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind. Dies ist der große Erfolg.