Skip to main content

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

If
لَوْ
Wenn
it had been
كَانَ
es sind
a gain
عَرَضًا
Glückgüter
near
قَرِيبًا
nahe
and a journey
وَسَفَرًا
und eine Reise,
easy
قَاصِدًا
mäßige
surely they (would) have followed you
لَّٱتَّبَعُوكَ
sicherlich wären sie dir gefolgt,
but
وَلَٰكِنۢ
aber
was long
بَعُدَتْ
weit war
for them
عَلَيْهِمُ
für sie
the distance
ٱلشُّقَّةُۚ
die Entfernung.
And they will swear
وَسَيَحْلِفُونَ
Und sie werden schwören
by Allah
بِٱللَّهِ
bei Allah;
"If
لَوِ
"Wenn
we were able
ٱسْتَطَعْنَا
wir könnten,
certainly we (would) have come forth
لَخَرَجْنَا
würden wir sicherlich hinausziehen
with you"
مَعَكُمْ
mit dir."
They destroy
يُهْلِكُونَ
Sie vernichteten
their own selves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
and Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
(that) indeed they
إِنَّهُمْ
dass sie
(are) surely liars
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügende.

Law Kāna `Arađāan Qarībāan Wa Safarāan Qāşidāan Lāttaba`ūka Wa Lakin Ba`udat `Alayhimu Ash-Shuqqatu Wa Sayaĥlifūna Billāhi Law Astaţa`nā Lakharajnā Ma`akum Yuhlikūna 'Anfusahum Wa Allāhu Ya`lamu 'Innahum Lakādhibūna. (at-Tawbah 9:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören; "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 42)

English Sahih:

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. ([9] At-Tawbah : 42)

1 Amir Zaidan

Wäre dies ein demnächst verfügbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, wären sie dir gewiß gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schwören; "Hätten wir es nur vermocht, gewiß wären wir mit euch ausgezogen." Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, daß sie gewiß doch Lügner sind.