Skip to main content

۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( التوبة: ٧٥ )

And among them
وَمِنْهُم
Und von ihnen
(is he) who
مَّنْ
(gibt es) den
made a covenant
عَٰهَدَ
er versprach
(with) Allah
ٱللَّهَ
Allah;
"If
لَئِنْ
"Falls
He gives us
ءَاتَىٰنَا
er uns gibt
of
مِن
von
His bounty
فَضْلِهِۦ
seiner Huld,
surely we will give charity
لَنَصَّدَّقَنَّ
sicherlich würden wir spenden
and surely we will be
وَلَنَكُونَنَّ
und wären
among
مِنَ
von
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffen."

Wa Minhum Man `Āhada Allāha La'in 'Ātānā Min Fađlihi Lanaşşaddaqanna Wa Lanakūnanna Mina Aş-Şāliĥīna. (at-Tawbah 9:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind; Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 75)

English Sahih:

And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous." ([9] At-Tawbah : 75)

1 Amir Zaidan

Und manche von ihnen versprachen ALLAH; "Ließe ER uns von Seiner Gunst zuteil werden, so würden wir gewiß spenden und doch von den gottgefällig Guttuenden sein!"