Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
hal
هَلْ
"Is (there)
min
مِن
of
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
man
مَّن
(any) who
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
ilā
إِلَى
to
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth?"
quli
قُلِ
Say,
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
yahdī
يَهْدِى
guides
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّۗ
to the truth.
afaman
أَفَمَن
Is then (he) who
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
ilā
إِلَى
to
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
aḥaqqu
أَحَقُّ
more worthy
an
أَن
that
yuttabaʿa
يُتَّبَعَ
he should be followed
amman
أَمَّن
or (he) who
لَّا
(does) not
yahiddī
يَهِدِّىٓ
guide
illā
إِلَّآ
unless
an
أَن
that
yuh'dā
يُهْدَىٰۖ
he is guided?
famā
فَمَا
Then what
lakum
لَكُمْ
(is) for you,
kayfa
كَيْفَ
how
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?"

Qul hal min shurakaaa 'ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba'a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon

Sahih International:

Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"

1 A. J. Arberry

Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'

2 Abdul Haleem

Say, ‘Can any of your partner-gods show the way to the Truth?’ Say, ‘God shows the way to the Truth. Is someone who shows the way to the Truth more worthy to be followed, or someone who cannot find the way unless he himself is shown? What is the matter with you? How do you judge?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: is there any of your associate-gods who guideth you to the truth! Say thou: Allah guideth unto the truth. Is He, then, who guideth to the truth more worthy to be followed, or one who findeth not the guidance unless he is guided. What aileth ye then? How ill ye judge!

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say; "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"

5 Abul Ala Maududi

Ask them: 'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: 'It is Allah alone Who guides to the truth.' Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge!

6 Ahmed Ali

Ask: "Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth?" Say: "It is God who shows the way to truth." Then who is more worthy of being followed -- He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? What has happened to you that you judge in such a wise?

7 Ahmed Raza Khan

Say, “Is there any among your partners that shows the right path?” Say, “Allah shows the right path; so who should be obeyed – the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? What sort of a judgement you impose!”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Is there anyone among your partners who may guide to the truth?’ Say, ‘Allah guides to the truth. Is He who guides to the truth worthier to be followed, or he who is not guided unless shown the way? What is the matter with you? How do you judge?’

9 Ali Ünal

Say: "Is there any of your (so-called) associates (of God) who guides to the truth?" Say: "God alone guides to the truth. Which, then, is worthy to be followed: He Who guides to the truth or he who cannot find the true way unless he is guided? What, then, is the matter with you, and how do you judge (so wrongly)?"

10 Amatul Rahman Omar

Ask, `Is there any of your (associated) partners (with God) who leads to the truth?´ Say, `It is Allâh alone Who leads to the truth. Is then He who leads to the truth more worthy to be followed or he (assumed to be god) that cannot find the way (himself) unless he be guided? What, then, is the matter with you? How do you judge?´

11 English Literal

Say: "Are there from your partners (with God) who guides to the truth ?" Say: "God guides to the truth .Is who guides to the truth more worthy/deserving that He be followed or who does not guide except that he be guided, so what (is it) for you how you judge/rule?"138

12 Faridul Haque

Say, "Is there any among your partners that shows the right path?" Say, "Allah shows the right path; so who should be obeyed - the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? What sort of a judgement you impose!"

13 Hamid S. Aziz

Say, "Is there any of your associates who can originate a creation and then reproduce it?" Say, "Allah produces creation, then reproduces it. How then are you misled (deluded)?"

14 Hilali & Khan

Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Is there anyone among your associate-gods who produces the first creation, then reproduces it? Say: Allah produces the first creation, then He reproduces it. How are you then turned away!

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Can any of your idols guide you to the Truth?" Say, "Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided (by others)? What is wrong with you that you judge (so unjustly)?

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Do any of your partners guide you to the truth' Say: 'Allah, He guides to the truth. Who then is worthier to be followed He who guides to the truth or he who cannot guide unless he (himself) is guided? What is the matter with you, how then can you judge'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Is there of your partners one that guides to the truth" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided Then, what is the matter with you How judge you"

21 Wahiduddin Khan

Say, "Does any of your partner-gods guide one to the Truth?" Say, "It is God who guides to the truth. Then, is He who guides to the truth more worthy to be followed or one who cannot find the way himself unless he be guided? What is the matter with you? How ill you judge!"

22 Talal Itani

Say, “Can any of your partners guide to the truth?” Say, “God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?”

23 Tafsir jalalayn

Say; `Is there of those whom you associate [with God] one that guides to the truth?', by [means of] setting up [definitive] arguments and creating guidance. Say; `God guides to the truth; is One Who guides to the truth -- and this is God -- more deserving of being followed, or one who does not guide, [one who] is not [himself] guided, unless he is guided?, more deserving of being followed? (the interrogative is meant as an affirmation and a rebuke, in other words, the former is more deserving). So what is wrong with you, how do you judge?', [how do you make] this corrupt judgement, one where what does not deserve to be followed is followed?

24 Tafseer Ibn Kathir

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَأيِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ


Say;"Is there of your partners one that guides to the truth!"

Say;"It is Allah who guides to the truth..."

You know that your deities are incapable of guiding those who are astray. It is Allah alone Who guides the misled and confused ones and turns the hearts from the wrong path to the right path. It is Allah, none has the right to be worshipped but He.

أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لاَّ يَهِدِّيَ إِلاَّ أَن يُهْدَى

Is then He Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided!

Will the servant then follow the one who guides to the truth so that he may see after he was blind, or follow one who doesn't guide to anything except towards blindness and muteness Allah said that Ibrahim said;

يأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاأَ يَسْمَعُ وَلاأَ يَبْصِرُ وَلاأَ يُغْنِى عَنكَ شَيْياً

O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything! (19;42)

And said to his people

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ


وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ


Worship you that which you (yourselves) carve While Allah has created you and what you make! (37;95-96)

Also, there are many Ayat in this regard.

Allah then said;

فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ



Then, what is the matter with you! How judge you!

What is the matter with you! What has happened to your mind! How did you make Allah's creatures equal to Him! What kind of judgement did you make to turn away from Allah and worship this or that! Why did you not worship the Lord -- Glorified be He, the True King, the Judge and the One Who guides to the truth! Why didn't you call upon Him alone and turn towards Him!

Allah says;