Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
man
مَن
who
فِى
(are) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?

Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen (al-Yūnus 10:99)

Sahih International:

And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (Yunus [10] : 99)

1 Mufti Taqi Usmani

Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers?