Skip to main content

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

falā
فَلَا
So (do) not
taku
تَكُ
be
فِى
in
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
mimmā
مِّمَّا
as to what
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
مَا
Not
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
illā
إِلَّا
except
kamā
كَمَا
as what
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
min
مِّن
before
qablu
قَبْلُۚ
before
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
ghayra
غَيْرَ
without
manqūṣin
مَنقُوصٍ
being diminished

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (Hūd 11:109)

Sahih International:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. (Hud [11] : 109)

1 Mufti Taqi Usmani

So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least.