مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ ( هود: ١٥ )
man
مَن
Whoever [is]
kāna
كَانَ
Whoever [is]
yurīdu
يُرِيدُ
desires
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
fīhā
فِيهَا
therein
wahum
وَهُمْ
and they
fīhā
فِيهَا
in it
lā
لَا
will not be lessened
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon (Hūd 11:15)
Sahih International:
Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. (Hud [11] : 15)
1 Mufti Taqi Usmani
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world.