Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
مَا
Not
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
kathīran
كَثِيرًا
much
mimmā
مِّمَّا
of what
taqūlu
تَقُولُ
you say
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
fīnā
فِينَا
among us
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
wamā
وَمَآ
and you are not
anta
أَنتَ
and you are not
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty"

Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez (Hūd 11:91)

Sahih International:

They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." (Hud [11] : 91)

1 Mufti Taqi Usmani

They said, “O Shu‘aib, we do not understand much of what you say, and, in fact, we see you are weak among us. But for your clan, we would have stoned you. And to us, you are not a man of respect.”