Skip to main content

لَقَدْ
Verily
كَانَ
(there) is
فِى
in
قَصَصِهِمْ
their stories
عِبْرَةٌ
a lesson
لِّأُو۟لِى
for men
ٱلْأَلْبَٰبِۗ
(of) understanding
مَا
Not
كَانَ
(it) is
حَدِيثًا
a narration
يُفْتَرَىٰ
invented
وَلَٰكِن
but
تَصْدِيقَ
a confirmation
ٱلَّذِى
(of that) which
بَيْنَ
(was) before it
يَدَيْهِ
(was) before it
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
كُلِّ
(of) all
شَىْءٍ
things
وَهُدًى
and a guidance
وَرَحْمَةً
and mercy
لِّقَوْمٍ
for a people
يُؤْمِنُونَ
who believe

Laqad kaana fee qasasihim 'ibratul li ulil albaa; maa kaana hadeesany yuftaraa wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseela kulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon

There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was it [i.e., the Quran] a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.

Tafsir