Skip to main content

رَبِّ
My Lord
قَدْ
indeed
ءَاتَيْتَنِى
you have given me
مِنَ
of
ٱلْمُلْكِ
the sovereignty
وَعَلَّمْتَنِى
and taught me
مِن
of
تَأْوِيلِ
the interpretation
ٱلْأَحَادِيثِۚ
of the events
فَاطِرَ
Creator
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
أَنتَ
You
وَلِىِّۦ
(are) my Protector
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the world
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
تَوَفَّنِى
Cause me to die
مُسْلِمًا
(as) a Muslim
وَأَلْحِقْنِى
and join me
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous"

Rabbi qad aataitanee minal mulki wa 'allamtanee min taaweelil ahaadees; faati ras samaawaati wal ardi Anta waliyyee fid dunyaa wal Aakhirati tawaffanee muslimanw wa alhiqnee bissaaliheen

My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."

Tafsir

ذَٰلِكَ
That
مِنْ
(is) from
أَنۢبَآءِ
the news
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
نُوحِيهِ
which We reveal
إِلَيْكَۖ
to you
وَمَا
And not
كُنتَ
you were
لَدَيْهِمْ
with them
إِذْ
when
أَجْمَعُوٓا۟
they put together
أَمْرَهُمْ
their plan
وَهُمْ
while they
يَمْكُرُونَ
(were) plotting

Zaalika min ambaaa'il ghaibi nooheehi ilaika wa maa kunta ladaihim iz ajma'ooo amrahum wa hum yamkuroon

That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.

Tafsir

وَمَآ
And not
أَكْثَرُ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
وَلَوْ
even though
حَرَصْتَ
you desire
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers

Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'mineen

And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

Tafsir

وَمَا
And not
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
عَلَيْهِ
for it
مِنْ
any
أَجْرٍۚ
reward
إِنْ
Not
هُوَ
(is) it
إِلَّا
but
ذِكْرٌ
a reminder
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds

Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

Tafsir

وَكَأَيِّن
And how many
مِّنْ
of
ءَايَةٍ
a Sign
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
يَمُرُّونَ
they pass
عَلَيْهَا
over it
وَهُمْ
while they
عَنْهَا
(are) from them
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away

Wa ka ayyim min Aayatin fis samaawaati wal ardi yamurroona 'alaihaa wa hum 'anhaa mu'ridoon

And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.

Tafsir

وَمَا
And not
يُؤْمِنُ
believe
أَكْثَرُهُم
most of them
بِٱللَّهِ
in Allah
إِلَّا
except
وَهُم
while they
مُّشْرِكُونَ
associate partners with Him

Wa maa yu'minu aksaru hum billaahi illaa wa hum mushrikoon

And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.

Tafsir

أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
أَن
(against) that
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
مِّنْ
[of]
عَذَابِ
punishment
ٱللَّهِ
(of) Allah
أَوْ
or
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
بَغْتَةً
suddenly
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
يَشْعُرُونَ
perceive?

Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uroon

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?

Tafsir

قُلْ
Say
هَٰذِهِۦ
"This
سَبِيلِىٓ
(is) my way;
أَدْعُوٓا۟
I invite
إِلَى
to
ٱللَّهِۚ
Allah
عَلَىٰ
with
بَصِيرَةٍ
insight
أَنَا۠
I
وَمَنِ
and whoever
ٱتَّبَعَنِىۖ
follows me
وَسُبْحَٰنَ
And Glory be
ٱللَّهِ
(to) Allah
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
مِنَ
of
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"

Qul haazihee sabeeleee ad'ooo ilal laah; 'alaa baseera tin ana wa manit taba'anee wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikeen

Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."

Tafsir

وَمَآ
And not
أَرْسَلْنَا
We sent
مِن
before you
قَبْلِكَ
before you
إِلَّا
but
رِجَالًا
men
نُّوحِىٓ
We revealed
إِلَيْهِم
to them
مِّنْ
from (among)
أَهْلِ
(the) people
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
أَفَلَمْ
So have not
يَسِيرُوا۟
they traveled
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
فَيَنظُرُوا۟
and seen
كَيْفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلَّذِينَ
(of) those who
مِن
(were) before them?
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
وَلَدَارُ
And surely the home
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
خَيْرٌ
(is) best
لِّلَّذِينَ
for those who
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
أَفَلَا
Then will not
تَعْقِلُونَ
you use reason?

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?

Tafsir

حَتَّىٰٓ
Until
إِذَا
when
ٱسْتَيْـَٔسَ
gave up hope
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
وَظَنُّوٓا۟
and thought
أَنَّهُمْ
that they
قَدْ
certainly
كُذِبُوا۟
were denied
جَآءَهُمْ
then came to them
نَصْرُنَا
Our help
فَنُجِّىَ
and was saved
مَن
whom
نَّشَآءُۖ
We willed
وَلَا
And not
يُرَدُّ
(can) be repelled
بَأْسُنَا
Our punishment
عَنِ
from
ٱلْقَوْمِ
the people
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals

Hattaaa izas tai'asar Rusulu wa zannooo annahum qad kuziboo jaaa'ahum nas runaa fanujjiya man nashaaa'u wa laa yuraddu baasunna 'anil qawmil mujrimeen

[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.

Tafsir