Skip to main content

ٱرْجِعُوٓا۟
Return
إِلَىٰٓ
to
أَبِيكُمْ
your father
فَقُولُوا۟
and say
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
إِنَّ
Indeed
ٱبْنَكَ
your son
سَرَقَ
has stolen
وَمَا
and not
شَهِدْنَآ
we testify
إِلَّا
except
بِمَا
of what
عَلِمْنَا
we knew
وَمَا
And not
كُنَّا
we were
لِلْغَيْبِ
of the unseen
حَٰفِظِينَ
guardians

Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen.

Tafsir

وَسْـَٔلِ
And ask
ٱلْقَرْيَةَ
the town
ٱلَّتِى
where
كُنَّا
we were
فِيهَا
[in it]
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
ٱلَّتِىٓ
which
أَقْبَلْنَا
we returned
فِيهَاۖ
[in it]
وَإِنَّا
And indeed we
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful

Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'"

Tafsir

قَالَ
He said
بَلْ
"Nay
سَوَّلَتْ
have enticed
لَكُمْ
you
أَنفُسُكُمْ
your souls
أَمْرًاۖ
something
فَصَبْرٌ
so patience
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
عَسَى
Perhaps
ٱللَّهُ
Allah
أَن
will bring them to me
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
بِهِمْ
will bring them to me
جَمِيعًاۚ
all
إِنَّهُۥ
Indeed, He
هُوَ
He
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise."

Tafsir

وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
عَنْهُمْ
from them
وَقَالَ
and said
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
عَلَىٰ
over
يُوسُفَ
Yusuf!"
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
عَيْنَاهُ
his eyes
مِنَ
from
ٱلْحُزْنِ
the grief
فَهُوَ
and he (was)
كَظِيمٌ
a suppressor

Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.

Tafsir

قَالُوا۟
They said
تَٱللَّهِ
"By Allah
تَفْتَؤُا۟
you will not cease
تَذْكُرُ
remembering
يُوسُفَ
Yusuf
حَتَّىٰ
until
تَكُونَ
you become
حَرَضًا
fatally ill
أَوْ
or
تَكُونَ
become
مِنَ
of
ٱلْهَٰلِكِينَ
those who perish"

Qaaloo tallaahi tafta'u tazkuru Yoosufa hattaa takoona haradan aw takoona minal haalikeen

They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."

Tafsir

قَالَ
He said
إِنَّمَآ
"Only
أَشْكُوا۟
I complain
بَثِّى
(of) my suffering
وَحُزْنِىٓ
and my grief
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
وَأَعْلَمُ
and I know
مِنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know

Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

Tafsir

يَٰبَنِىَّ
O my sons!
ٱذْهَبُوا۟
Go
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
مِن
about
يُوسُفَ
Yusuf
وَأَخِيهِ
and his brother
وَلَا
and not
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
مِن
of
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
إِنَّهُۥ
Indeed
لَا
none
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
مِن
of
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
إِلَّا
except
ٱلْقَوْمُ
the people
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"

Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."

Tafsir

فَلَمَّا
So when
دَخَلُوا۟
they entered
عَلَيْهِ
upon him
قَالُوا۟
they said
يَٰٓأَيُّهَا
"O Aziz!
ٱلْعَزِيزُ
"O Aziz!
مَسَّنَا
Has touched us
وَأَهْلَنَا
and our family
ٱلضُّرُّ
the adversity
وَجِئْنَا
and we have come
بِبِضَٰعَةٍ
with goods
مُّزْجَىٰةٍ
(of) little value
فَأَوْفِ
but pay (in) full
لَنَا
to us
ٱلْكَيْلَ
the measure
وَتَصَدَّقْ
and be charitable
عَلَيْنَآۖ
to us
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَجْزِى
rewards
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
the charitable"

Falammaa dakhaloo 'alaihi qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu massanaa wa ahlanad durru wa ji'naa bibidaa 'timmuzjaatin fa awfi lanal kaila wa tasaddaq 'alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqeen

So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."

Tafsir

قَالَ
He said
هَلْ
"Do
عَلِمْتُم
you know
مَّا
what
فَعَلْتُم
you did
بِيُوسُفَ
with Yusuf
وَأَخِيهِ
and his brother
إِذْ
when
أَنتُمْ
you were
جَٰهِلُونَ
ignorant?"

Qaala hal 'alimtum maa fa'altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon

He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"

Tafsir

قَالُوٓا۟
They said
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
لَأَنتَ
[surely you]
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
قَالَ
He said
أَنَا۠
"I am
يُوسُفُ
Yusuf
وَهَٰذَآ
and this
أَخِىۖ
(is) my brother
قَدْ
Indeed
مَنَّ
Allah has been gracious
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
عَلَيْنَآۖ
to us
إِنَّهُۥ
Indeed, he
مَن
who
يَتَّقِ
fears Allah
وَيَصْبِرْ
and (is) patient
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُضِيعُ
let go waste
أَجْرَ
(the) reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"

Qaaloo 'a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad mannal laahu 'alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen

They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."

Tafsir