So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 63)
1 Mufti Taqi Usmani
So, when they returned to their father, they said, “Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”
3 Ruwwad Translation Center
When they returned to their father, they said, “O our father, we have been denied any further measure [of grain]; send our brother with us so that we may receive our measure, and we will surely protect him.”
4 A. J. Arberry
So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.'
5 Abdul Haleem
When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’
6 Abdul Majid Daryabadi
Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards.
7 Abdullah Yusuf Ali
Now when they returned to their father, they said; "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother); So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
8 Abul Ala Maududi
When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection."
9 Ahmed Ali
When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."
10 Ahmed Raza Khan
So when they returned to their father, they said, “O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him.”
11 Ali Quli Qarai
So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’
12 Ali Ünal
So when they went back to their father, they said: "O our father! We will be denied any measure (of provisions unless we take our brother), so send our brother with us that we may obtain our measure. For we will surely take every care of him."
13 Amatul Rahman Omar
So when they returned to their father they said, `Our father! (a further) measure (of corn) has been denied us (unless we take our brother Benjamin with us), therefore send our brother with us that we may have (our) measure (of corn) and we will surely be able to take (due) care of him.´
14 English Literal
So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E)
15 Faridul Haque
So when they returned to their father, they said, "O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him."
16 Hamid S. Aziz
And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well
17 Hilali & Khan
So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."
18 Maulana Mohammad Ali
And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.
19 Mohammad Habib Shakir
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
21 Muhammad Sarwar
When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully".
22 Qaribullah & Darwish
When they returned to their father, they said: 'Father, we have been denied the measure. Send our brother with us and we shall receive our measure. We will indeed look after him'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly, we will guard him."
24 Wahiduddin Khan
When they returned to their father, they said, "Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well."
25 Talal Itani
When they returned to their father, they said, “O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.”
26 Tafsir jalalayn
So when they went back to their father, they said, `O father, the measure will be denied us, unless you send forth our brother to him [to the Court officer]; so send forth our brother with us, that we may obtain the measure (read naktal or yaktal, `that he may obtain the measure [for us']). Surely we will guard him well'.
27 Tafseer Ibn Kathir
Yusuf's Brothers ask Yaqub's Permission to send Their Brother Binyamin with Them to Egypt
Allah tells;
فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ
So, when they returned to their father,
قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ
they said;"O our father! No more measure of grain shall we get..."
after this time, unless you send our brother Binyamin with us.
فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ
So send our brother with us, and we shall get our measure
Some scholars read this Ayah in a way that means,
`and he shall get his ration.'
They said,
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
and truly, we will guard him.
`do not fear for his safety, for he will be returned back to you.'
This is what they said to Ya`qub about their brother Yusuf,
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him." (12;12) This is why Prophet Yaqub said to them
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
When they returned to their father, they said to him: "O father we have been threatened with the denial of future corn-measures unless we be accompanied by our brother –Benjamin-, therefore, we beg you to send him with us so that we can get our supply of corn, and we solemnly promise to guard him home