Skip to main content

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ  ( يوسف: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
jaʿala
جَعَلَ
he put
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
فِى
in
raḥli
رَحْلِ
the bag
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
thumma
ثُمَّ
Then
adhana
أَذَّنَ
called out
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
an announcer
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O you
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan!
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves"

Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja'alas siqaayata fee rahli akheehi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal'eeru innakum lasaariqoon (Yūsuf 12:70)

Sahih International:

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves." (Yusuf [12] : 70)

1 Mufti Taqi Usmani

Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, “O people of the caravan, you are thieves.”