He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (Yusuf [12] : 92)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
3 Ruwwad Translation Center
He said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you, for He is the Most Merciful of those who show mercy.
4 A. J. Arberry
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
5 Abdul Haleem
but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful.
6 Abdul Majid Daryabadi
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.
7 Abdullah Yusuf Ali
He said; "This day let no reproach be (cast) on you; Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
8 Abul Ala Maududi
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.
9 Ahmed Ali
"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.
10 Ahmed Raza Khan
He said, “There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you – and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy.”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.
12 Ali Ünal
He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful.
13 Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allâh forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy.
14 English Literal
He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful
15 Faridul Haque
He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."
16 Hamid S. Aziz
He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful
17 Hilali & Khan
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
18 Maulana Mohammad Ali
They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
21 Muhammad Sarwar
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.
22 Qaribullah & Darwish
He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "No reproach on you this day; may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
24 Wahiduddin Khan
He said, "No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy.
25 Talal Itani
He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”
26 Tafsir jalalayn
He said, `There shall be no reproach, [no] blame, on you this day -- he specifically mentions this [day] because it was [the day] when they expected to be reproached, although any other day would have been more appropriate [for them to be reproached on]. God will forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful.
27 Tafseer Ibn Kathir
قَالَ لَا تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ
He said;"No reproach on you this day."
He said to them, `There will be no blame for you today or admonishment, and I will not remind you after today of your error against me.'
He then multiplied his generosity by invoking Allah for them for mercy,
may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy