سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ( الرعد: ١٠ )
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same (to Him)
minkum
مِّنكُم
[of you]
man
مَّنْ
(one) who
asarra
أَسَرَّ
conceals
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the speech
waman
وَمَن
or (one) who
jahara
جَهَرَ
publicizes
bihi
بِهِۦ
it
waman
وَمَنْ
and (one) who
huwa
هُوَ
[he]
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by day
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar (ar-Raʿd 13:10)
Sahih International:
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (Ar-Ra'd [13] : 10)
1 Mufti Taqi Usmani
Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day.