Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
dhālika
ذَٰلِكَ
(is) that
ʿalā
عَلَى
on
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
great.

Wa maa zaalika 'alal laahi bi 'azeez

Sahih International:

And that is not difficult for Allah.

1 A. J. Arberry

that is surely no great matter for God.

2 Abdul Haleem

that is not difficult for God.

3 Abdul Majid Daryabadi

And for Allah that is not hard.

4 Abdullah Yusuf Ali

Nor is that for Allah any great matter.

5 Abul Ala Maududi

That is not at all difficult for Allah.

6 Ahmed Ali

This is well within the power of God.

7 Ahmed Raza Khan

And this is not at all difficult for Allah.

8 Ali Quli Qarai

and that is not a formidable thing for Allah.

9 Ali Ünal

And that is surely no great matter for God.

10 Amatul Rahman Omar

And that is not at all difficult for Allâh.

11 English Literal

And that is not with a powerful/undefeatable on God.

12 Faridul Haque

And this is not at all difficult for Allah.

13 Hamid S. Aziz

That is for Allah no great matter.

14 Hilali & Khan

And for Allah that is not hard or difficult (i.e. very easy for Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

Seest thou not that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please, He will take you away and bring a new creation,

16 Mohammad Habib Shakir

And this is not difficult for Allah.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that is no great matter for Allah.

18 Muhammad Sarwar

and that it is not at all difficult for God to replace you with another creature if He so wills?

19 Qaribullah & Darwish

indeed, that is no great thing for Allah.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And for Allah that is not hard or difficult.

21 Wahiduddin Khan

that is no difficult thing for God.

22 Talal Itani

And that is not difficult for God.

23 Tafsir jalalayn

And that for God is surely no great, [no] difficult, matter.

24 Tafseer Ibn Kathir

If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation! And for Allah that is not hard or difficult.

means, it is not hard or impossible for Allah to do that. Rather, it is easy for Him, that if you defy His order, He takes you away and brings in your place another creation who is unlike you.

Allah said in other Ayat,

يأَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِىُّ الْحَمِيدُ

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُـمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

O mankind!

It is you who stand in need of Allah. But Allah is Rich, Worthy of all praise. If He willed, He could destroy you and bring about a new creation. And that is not hard for Allah. (35;15-17)

الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ

And if you turn away, He will exchange you for some other people and they will not be your likes. (47;38)

يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِى اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ

O you who believe!

Whoever from among you turns back from his religion, Allah will bring a people whom He will love and they will love Him. (5;54)

and,

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِـاخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذلِكَ قَدِيراً

If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that. (4;133)