And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. (Al-Hijr [15] : 23)
1 Mufti Taqi Usmani
It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything).
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.[[ Allah will remain eternally after all pass away. ]]
3 Ruwwad Translation Center
Indeed, it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritors [of all things].
4 A. J. Arberry
It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.
5 Abdul Haleem
It is We who give life and death; it is We who inherit [everything].
6 Abdul Majid Daryabadi
And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.
7 Abdullah Yusuf Ali
And verily, it is We Who give life, and Who give death; it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
8 Abul Ala Maududi
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.
9 Ahmed Ali
It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.
10 Ahmed Raza Khan
And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.
11 Ali Quli Qarai
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.
12 Ali Ünal
Surely it is also We, We Who give life and cause to die, and We are the Inheritors (it is We Who remain after all others have passed away).
13 Amatul Rahman Omar
And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes).
14 English Literal
And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants
15 Faridul Haque
And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.
16 Hamid S. Aziz
And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor
17 Hilali & Khan
And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
18 Maulana Mohammad Ali
And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up.
19 Mohammad Habib Shakir
And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
21 Muhammad Sarwar
It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.
22 Qaribullah & Darwish
And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And certainly We! It is We Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
24 Wahiduddin Khan
Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things.
25 Talal Itani
It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors.
26 Tafsir jalalayn
Indeed it is We Who give life and bring death, and We are the heirs, Who shall endure, inheriting all creation.
27 Tafseer Ibn Kathir
وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ
And certainly We! We it is Who give life, and cause death,
Here Allah tells us of His power to initiate creation and renew it. He is the One Who brings life to creatures out of nothingness, then He causes them to die, then He will resurrect all of them on the Day when He will gather them together.
وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
and We are the Inheritors.
He also tells us that He will inherit the earth and everyone on it, and then it is to Him that they will return.
Then He tells us about His perfect knowledge of them, the first and the last of them.
He says
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And it is We Who give life and inspirit the property of animate existence and occasion the moment of death and deprive of animate existence, and indeed it is We Who are in the end the inheritors of the heavens and the earth