Skip to main content
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We,
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely [We]
nuḥ'yī
نُحْىِۦ
We give life
wanumītu
وَنُمِيتُ
and We cause death,
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
l-wārithūna
ٱلْوَٰرِثُونَ
(are) the Inheritors.

Wa innnaa la nahnu nuhyee wa numeetu wa nahnul waarisoon

Sahih International:

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.

1 A. J. Arberry

It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.

2 Abdul Haleem

It is We who give life and death; it is We who inherit [everything].

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.

4 Abdullah Yusuf Ali

And verily, it is We Who give life, and Who give death; it is We Who remain inheritors (after all else passes away).

5 Abul Ala Maududi

It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.

6 Ahmed Ali

It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.

8 Ali Quli Qarai

Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.

9 Ali Ünal

Surely it is also We, We Who give life and cause to die, and We are the Inheritors (it is We Who remain after all others have passed away).

10 Amatul Rahman Omar

And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes).

11 English Literal

And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants.

12 Faridul Haque

And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.

13 Hamid S. Aziz

And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor.

14 Hilali & Khan

And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

15 Maulana Mohammad Ali

And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up.

16 Mohammad Habib Shakir

And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

18 Muhammad Sarwar

It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.

19 Qaribullah & Darwish

And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And certainly We! It is We Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

21 Wahiduddin Khan

Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things.

22 Talal Itani

It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors.

23 Tafsir jalalayn

Indeed it is We Who give life and bring death, and We are the heirs, Who shall endure, inheriting all creation.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ

And certainly We! We it is Who give life, and cause death,

Here Allah tells us of His power to initiate creation and renew it. He is the One Who brings life to creatures out of nothingness, then He causes them to die, then He will resurrect all of them on the Day when He will gather them together.

وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ



and We are the Inheritors.

He also tells us that He will inherit the earth and everyone on it, and then it is to Him that they will return.

Then He tells us about His perfect knowledge of them, the first and the last of them.

He says