Wattaqul laaha wa laa tukhzoon
And fear Allah and do not disgrace me."
1 A. J. Arberry
and fear God, and do not degrade me.'
2 Abdul Haleem
Fear God, and do not shame me.’
3 Abdul Majid Daryabadi
And fear Allah, and humiliate me not.
4 Abdullah Yusuf Ali
"But fear Allah, and shame me not."
5 Abul Ala Maududi
Have fear of Allah, and do not humiliate me."
6 Ahmed Ali
"And do not disgrace me. Have some fear of God."
7 Ahmed Raza Khan
“And fear Allah and do not disgrace me.”
8 Ali Quli Qarai
Be wary of Allah and do not humiliate me.’
9 Ali Ünal
"Have fear of God, and do not disgrace me!"
10 Amatul Rahman Omar
`And keep your duty to Allâh and disgrace me not.´
11 English Literal
And fear and obey God and do not shame/disgrace me .
12 Faridul Haque
"And fear Allah and do not disgrace me."
13 Hamid S. Aziz
"But fear Allah, and put me not to shame."
14 Hilali & Khan
"And fear Allah and disgrace me not."
15 Maulana Mohammad Ali
He said: These are my guests, so disgrace me not,
16 Mohammad Habib Shakir
And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And keep your duty to Allah, and shame me not!
18 Muhammad Sarwar
Have fear of God and do not humiliate me".
19 Qaribullah & Darwish
Fear Allah and do not disgrace me'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me."
21 Wahiduddin Khan
Fear God and do not shame me."
22 Talal Itani
“And fear God, and do not disgrace me.”
23 Tafsir jalalayn
and fear God, and do not humiliate me', by seeking them to commit an abomination with them.
24 Tafseer Ibn Kathir
(Lut) said;"Verily, these are my guests, so do not shame me. And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me."
This is what Lut said to them before he knew that his guests were messengers from Allah, as mentioned in Surah Hud, but here (in this Surah), we have already been told that they are messengers from Allah, and this is followed by an account of Lut's people coming and his exchange with them.
However, here the conjunction (wa, meaning "and") does not imply the sequence of events, especially since there is something to indicate that this is not the case.
They said answering him,
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ