Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الحجر: ٨٨ )

لَا
(Do) not
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
ilā
إِلَىٰ
towards
مَا
what
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have bestowed
bihi
بِهِۦٓ
with it
azwājan
أَزْوَٰجًا
(to) categories
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
walā
وَلَا
and (do) not
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers

Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa matta 'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu 'mineen (al-Ḥijr 15:88)

Sahih International:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. (Al-Hijr [15] : 88)

1 Mufti Taqi Usmani

Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness,