Skip to main content
And say,
"Indeed, I
[I] am
a warner

Wa qul inneee anan nazeerul mubeen

Sahih International:

And say, "Indeed, I am the clear warner" -

1 A. J. Arberry

and say, 'Surely, I am the manifest warner.'

2 Abdul Haleem

and say, ‘I am here to give plain warning,’

3 Abdul Majid Daryabadi

And say thou: verily I! I am a plain warner.

4 Abdullah Yusuf Ali

And say; "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-

5 Abul Ala Maududi

and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"

6 Ahmed Ali

And say: "I am a distinct warner,"

7 Ahmed Raza Khan

And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”

8 Ali Quli Qarai

and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’

9 Ali Ünal

And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"

10 Amatul Rahman Omar

And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).´

11 English Literal

And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."

12 Faridul Haque

And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."

13 Hamid S. Aziz

And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."

14 Hilali & Khan

And say: "I am indeed a plain warner."

15 Maulana Mohammad Ali

Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers.

16 Mohammad Habib Shakir

And say: Surely I am the plain warner.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

18 Muhammad Sarwar

Say, "Indeed, I am simply one who warns."

19 Qaribullah & Darwish

And say: 'I am the plain warner'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And say (O Muhammad): "I am indeed a plain warner."

21 Wahiduddin Khan

and say, "I am, indeed, a plain warner,"

22 Talal Itani

And say, “I am the clear warner.”

23 Tafsir jalalayn

And say; `Indeed, I am the warner, of God's chastisement, lest it be sent down on you, the clear [warner], clear in [his] warning.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Messenger is a Plain Warner

Allah commanded His Prophet to tell the people;

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ

And say (O Muhammad);"I am indeed a plain warner."

coming to warn the people of a severe punishment that they will suffer if they reject him, as happened to those nations before them who disbelieved in their Messengers, upon whom Allah sent His punishment and vengeance.

In the two Sahihs it is reported from Abu Musa that the Prophet said;

إِنَّمَا مَثَلِي وَمَثَلُ مَا بَعَثَنِي اللهُ بِهِ كَمَثَلِ رَجُلٍ أَتَى قَوْمَهَ فَقَالَ

يَا قَوْمِ إِنِّي رَأَيْتُ الْجَيْشَ بِعَيْنَيَّ وَإِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْعُرْيَانُ فَالنَّجَاءَ النَّجَاءَ

فَأَطَاعَهُ طَايِفَةٌ مِنْ قَوْمِهِ فَأَدْلَجُوا وَانْطَلَقُوا عَلَى مُهْلِهِمْ فَنَجَوْا

وَكَذَّبَهُ طَايِفَةٌ مِنْهُمْ فَأَصْبَحُوا مَكَانَهُمْ فَصَبَّحَهُمُ الْجَيْشُ فَأَهْلَكَهُمْ وَاجْتَاحَهُمْ

فَذَلِكَ مَثَلُ مَنْ أَطَاعَنِي وَاتَّبَعَ مَا جِيْتُ بِهِ وَمَثَلُ مَنْ عَصَانِي وَكَذَّبَ مَا جِيْتُ بِهِ مِنَ الْحَق

The parable of myself and that with which Allah has sent me is that of a man who came to his people and said,

`O people! I have seen the (invading) army with my own eyes, and I am a naked warner, so escape, escape!'

Some of his people obeyed him and set out at nightfall, setting off at a slow pace and managing to escape.

Others did not believe him and stayed where they were until the next morning when the (invading) army overtook them and destroyed them, wiping them out.

This is the parable of the one who obeys me and follows what I have brought, and the example of the one who disobeys me and rejects the truth that I have brought.
Explanation of "Al-Muqtasimin"

Allah says;

كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ