Skip to main content
yawma
يَوْمَ
(On) the Day
tatī
تَأْتِى
(when) will come
kullu
كُلُّ
every
nafsin
نَفْسٍ
soul
tujādilu
تُجَٰدِلُ
pleading
ʿan
عَن
for
nafsihā
نَّفْسِهَا
itself,
watuwaffā
وَتُوَفَّىٰ
and will be paid in full
kullu
كُلُّ
every
nafsin
نَفْسٍ
soul
مَّا
what
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
wahum
وَهُمْ
and they
لَا
(will) not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged.

Yawma taatee kullu nafsin tujaadilu 'an nafsihaa wa tuwaffaa kullu nafsim maa 'amilat wa hum laa yuzlamoon

Sahih International:

On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.

1 A. J. Arberry

The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.

2 Abdul Haleem

On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged.

3 Abdul Majid Daryabadi

Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged.

4 Abdullah Yusuf Ali

One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.

5 Abul Ala Maududi

Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least.

6 Ahmed Ali

On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged.

7 Ahmed Raza Khan

The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged.

8 Ali Quli Qarai

The day [will come] when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged.

9 Ali Ünal

(Be ever mindful of) the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid in full for what it did, and none of them will be wronged.

10 Amatul Rahman Omar

(The perfect manifestation of such a recompense will be) on the day when every soul shall come pleading for (protection for) itself, and every soul shall be repaid in full for its deeds and they shall, in no way, be dealt with unjustly.

11 English Literal

A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed.187

12 Faridul Haque

The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged.

13 Hamid S. Aziz

On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.

14 Hilali & Khan

(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.

15 Maulana Mohammad Ali

Then surely thy Lord, to those who flee after they are persecuted, then struggle hard and are patient, surely thy Lord after that is Protecting, Merciful.

16 Mohammad Habib Shakir

(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.

18 Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed.

19 Qaribullah & Darwish

On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Remember) the Day when every person will come pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did, and they will not be dealt with unjustly.

21 Wahiduddin Khan

On the Day each soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged.

22 Talal Itani

On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged.

23 Tafsir jalalayn

Mention, the day when every soul will come pleading, arguing, for itself, not concerned for any other [soul] -- this is the Day of Resurrection -- and every soul will be repaid, the requital [of], what it has done and they will not be wronged, at all.

24 Tafseer Ibn Kathir

يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ

(Remember) the Day when every person will come pleading,

meaning making a case in his own defence.

عَن نَّفْسِهَا

for himself,

means, no one else will plead on his behalf; not his father, not his son, nor his brother, nor his wife.

وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ

and every one will be paid in full for what he did,

meaning whatever he did, good or evil.

وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ



and they will not be dealt with unjustly.

meaning there will be no decrease in the reward for good, and no increase in the punishment for evil. They will not be dealt with unjustly in the slightest way