Skip to main content

۞ يَوْمَ تَأْتِيْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( النحل: ١١١ )

(On) the Day
يَوْمَ
o gün
(when) will come
تَأْتِى
gelir
every
كُلُّ
her
soul
نَفْسٍ
nefis
pleading
تُجَٰدِلُ
uğraşır
for itself
عَن نَّفْسِهَا
kendi canı için
and will be paid in full
وَتُوَفَّىٰ
ve tam karşılığı verilir
every
كُلُّ
herkese
soul
نَفْسٍ
nefse
what it did
مَّا عَمِلَتْ
yaptığının
and they
وَهُمْ
onlara
(will) not
لَا
asla
be wronged
يُظْلَمُونَ
haksızlık edilmez

yevme te'tî küllü nefsin tücâdilü `an nefsihâ vetüveffâ küllü nefsim mâ `amilet vehüm lâ yużlemûn. (an-Naḥl 16:111)

Diyanet Isleri:

O gün, herkesin kendi derdine düşüp çabalayacağı ve herkesin işlediğinin haksızlığa uğratılmadan kendisine ödeneceği bir gündür.

English Sahih:

On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. ([16] An-Nahl : 111)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bir gün gelir ki herkes, ancak canıyla uğraşır ve herkese, ne yaptıysa karşılığı tastamam verilir ve onlar, zulüm görmezler.