Skip to main content

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ١١٠ )

qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anā
أَنَا۠
I
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
ilayya
إِلَىَّ
to me
annamā
أَنَّمَآ
that
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
faman
فَمَن
So whoever
kāna
كَانَ
is
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
walā
وَلَا
and not
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa'a Rabbihee falya'mal 'amalan saalihanw wa laa yushrik bi'ibaadati Rabbiheee ahadaa (al-Kahf 18:110)

Sahih International:

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." (Al-Kahf [18] : 110)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “Surely, I am but a human being like you; it is revealed to me that your God is the One God. So the one who hopes to meet his Lord must do righteous deed and must not associate anyone in the worship of his Lord.”