Skip to main content

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ١١٠ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"Only
إِنَّمَآ
बेशक
I
أَنَا۠
मैं
(am) a man
بَشَرٌ
एक इन्सान हूँ
like you
مِّثْلُكُمْ
तुम जैसा
Has been revealed
يُوحَىٰٓ
वही की जाती है
to me
إِلَىَّ
मेरी तरफ़
that
أَنَّمَآ
बेशक
your God
إِلَٰهُكُمْ
इलाह तुम्हारा
(is) God
إِلَٰهٌ
इलाह है
One
وَٰحِدٌۖ
एक ही
So whoever
فَمَن
तो जो कोई
is
كَانَ
हो वो
hoping
يَرْجُوا۟
वो उम्मीद रखता
(for the) meeting
لِقَآءَ
मुलाक़ात की
(with) his Lord
رَبِّهِۦ
अपने रब से
let him do
فَلْيَعْمَلْ
पस चाहिए कि वो अमल करे
deeds
عَمَلًا
अमल
righteous
صَٰلِحًا
नेक
and not
وَلَا
और ना
associate
يُشْرِكْ
वो शरीक ठहराए
in (the) worship
بِعِبَادَةِ
इबादत में
(of) his Lord
رَبِّهِۦٓ
अपने रब की
anyone"
أَحَدًۢا
किसी एक को

Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falya'mal 'amalan salihan wala yushrik bi'ibadati rabbihi ahadan (al-Kahf 18:110)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'मैं तो केवल तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः जो कोई अपने रब से मिलन की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि अच्छा कर्म करे और अपने रब की बन्दगी में किसी को साझी न बनाए।'

English Sahih:

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." ([18] Al-Kahf : 110)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) कह दो कि मैं भी तुम्हारा ही ऐसा एक आदमी हूँ (फर्क़ इतना है) कि मेरे पास ये वही आई है कि तुम्हारे माबूद यकता माबूद हैं तो वो शख्स आरज़ूमन्द होकर अपने परवरदिगार के सामने हाज़िर होगा तो उसे अच्छे काम करने चाहिए और अपने परवरदिगार की इबादत में किसी को शरीक न करें