Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Say
law
لَّوْ
"If
kāna
كَانَ
were
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
midādan
مِدَادًا
ink
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
qabla
قَبْلَ
before
an
أَن
[that]
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
walaw
وَلَوْ
even if
ji'nā
جِئْنَا
We brought
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"

Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa (al-Kahf 18:109)

Sahih International:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." (Al-Kahf [18] : 109)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “If the ocean were to be ink for (writing) the Words of my Lord, the ocean would have been consumed before the Words of my Lord are exhausted, even though we were to bring another (ocean) like it in addition.”