Skip to main content
qul
قُل
Say,
law
لَّوْ
"If
kāna
كَانَ
were
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
midādan
مِدَادًا
ink,
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord,
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
qabla
قَبْلَ
before
an
أَن
[that]
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord,
walaw
وَلَوْ
even if
ji'nā
جِئْنَا
We brought
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement."

Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa

Sahih International:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."

1 A. J. Arberry

Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.'

2 Abdul Haleem

Say [Prophet], ‘If the whole ocean were ink for writing the words of my Lord, it would run dry before those words were exhausted’- even if We were to add another ocean to it.

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: were the sea to become ink for the words of my Lord, the sea would surely exhaust ere the words of my Lord exhausted, even though We brought onot her like thereof for support.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

5 Abul Ala Maududi

Say: "If the sea were to become ink to record the Words of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink."

6 Ahmed Ali

Say: "If the ocean turned to ink for writing down the colloquy of my Lord, the ocean itself would be exhausted ere the words (and wonders) of my Lord come to end, even if we brought another like it for replenishment."

7 Ahmed Raza Khan

Proclaim, “If the sea became ink for the Words of my Lord, the sea would indeed be used up and the Words of my Lord would never – even if we bring another like it for help.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be spent before the words of my Lord are finished, though We replenish it with another like it.’

9 Ali Ünal

Say: "If all the sea were ink to write my Lord’s words (the acts, decrees, and manifestations of all His Names and Attributes), the sea would indeed be exhausted before my Lord’s words are exhausted, even if We were to bring the like of it in addition to it."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `If every ocean became ink for (recording) the words and creation of my Lord, surely, the oceans would be spent up before the words and creation of my Lord came to an end, even if we brought to add (therewith) as many more (oceans).

11 English Literal

Say: "If the sea/ocean was ink/writing liquid for my Lord`s words/expressions, the sea/ocean would have been depleted/exhausted (E) before that my Lord`s words/expressions deplete/exhaust , and even if We came with equal/alike to it (to the sea/ocean) (for) ink/writing liquid (as) an extension/spread."

12 Faridul Haque

Proclaim, "If the sea became ink for the Words of my Lord, the sea would indeed be used up and the Words of my Lord would never - even if we bring another like it for help."

13 Hamid S. Aziz

Wherein they shall dwell, and they shall crave no change there from.

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."

15 Maulana Mohammad Ali

To abide therein; they will not desire removal therefrom.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink.

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would surely be spent before the Words of my Lord are spent, even if We brought its like for replenishment'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if We brought like it for its aid."

21 Wahiduddin Khan

Tell them, "If the ocean became ink for writing the words of my Lord, surely the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end -- even if We were to add another ocean to it."

22 Talal Itani

Say, “If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out,” even if We were to bring the like of it in addition to it.

23 Tafsir jalalayn

Say; `If the sea, in other words, [if] its waters, were ink (midd is what one writes with) for the Words of my Lord, [Words] that testify to His laws and His marvels, such that these [Words] are written with it, the sea would be spent, in recording them, before the Words of my Lord were spent (read as tanfada or yanfada) even though We brought the like of it, namely, [the like of] the sea, as replenishment', in order to add it to the other [sea], it would [also] be spent, while they [God's Words] would not be exhausted (madadan, `as replenishment', in the accusative because it is a specification).

24 Tafseer Ibn Kathir

The Words of the Lord can never be finished

Allah says;

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِيْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا



Say;"If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if We brought like it for its aid."

Allah says;`Say, O Muhammad, if the water of the sea were ink for a pen to write down the words, wisdom and signs of Allah, the sea would run dry before it all could be written down.

وَلَوْ جِيْنَا بِمِثْلِهِ

even if We brought like it.

means, another sea, then another, and so on, additional seas to be used for writing. The Words of Allah would still never run out.

As Allah says;

وَلَوْ أَنَّمَا فِى الاٌّرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَمٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink), with seven seas behind it to increase it, yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise. (31;27)

Ar-Rabi` bin Anas said,

"The parable of the knowledge of all of mankind, in comparison to the knowledge of Allah, is that of a drop of water in comparison to all of the oceans."

Allah revealed that;

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي


Say;"If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished,

Allah says that even if those oceans were ink for the Words of Allah, and all the trees were pens, the pens would be broken and the water of the sea would run dry, and the Words of Allah would remain, for nothing can outlast them. For no one can comprehend the greatness of Allah or praise Him as He deserves to be praised, except the One Who praises Himself.

Our Lord is as He says He is and He is beyond what we can say.

The blessings of this world, the beginning and end of it, in comparison to the blessings of the Hereafter, are like a mustard seed compared to the entire world