Skip to main content
khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
fīhā
فِيهَا
in it.
لَا
Not
yabghūna
يَبْغُونَ
they will desire
ʿanhā
عَنْهَا
from it
ḥiwalan
حِوَلًا
any transfer.

Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa

Sahih International:

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

1 A. J. Arberry

therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'

2 Abdul Haleem

There they will remain, never wishing to leave.

3 Abdul Majid Daryabadi

As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.

4 Abdullah Yusuf Ali

Wherein they shall dwell (for aye); no change will they wish for from them.

5 Abul Ala Maududi

there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."

6 Ahmed Ali

Where they will abide for ever, never wanting a change.

7 Ahmed Raza Khan

They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.

8 Ali Quli Qarai

to remain in them [forever]; they will not seek to leave it for another place.

9 Ali Ünal

Therein will they abide, without desiring any change therefrom.

10 Amatul Rahman Omar

Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there.

11 English Literal

Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement.

12 Faridul Haque

They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradise

14 Hilali & Khan

"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."

15 Maulana Mohammad Ali

As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment,

16 Mohammad Habib Shakir

Abiding therein; they shall not desire removal from them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

18 Muhammad Sarwar

without any desire to change their abode.

19 Qaribullah & Darwish

where they will live for ever and never wish that they should be removed from it.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."

21 Wahiduddin Khan

They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change.

22 Talal Itani

Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.

23 Tafsir jalalayn

wherein they will abide, with no desire, demand, to be removed from them, to be transferred to some other [gardens].

24 Tafseer Ibn Kathir

خَالِدِينَ فِيهَا

Wherein they shall dwell (forever).

means, they will stay there and never leave.

لَاا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاًا



No desire will they have for removal therefrom.

means, they will never choose or want anything else.

This Ayah tells us how much they love and desire it, even though one might imagine that a person who is to stay in one place forever would get tired and bored of it. But Allah tells us that despite this eternal stay, they will never choose to change or move from where they are