Skip to main content
خَٰلِدِينَ
(Будучи) вечно пребывающими
فِيهَا
в них, –
لَا
не
يَبْغُونَ
будут желать они
عَنْهَا
от них
حِوَلًا
перемещения.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.

1 Абу Адель | Abu Adel

Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В них они будут вечно и не пожелают перемены их.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

вечно пребывая там, - не желая за них замены.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они пребудут в них вечно и не будут желать замены их [на что-либо другое].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они в них вечно пребудут и не пожелают никакой замены.

6 Порохова | V. Porokhova

Где пребывать навечно им Без всякого желания замены.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.

Эти слова свидетельствуют о совершенстве райских благ. Все они совершенны и поэтому никогда не прекратятся, а обитатели Рая не пожелают для себя ничего иного. Они не захотят переселиться из Рая, потому что увидят там только то, что будет приводить их в восторг и доставлять им великую радость. Праведники будут убеждены в том, что на свете нет ничего лучше дарованных им благ.