Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

Say
قُل
Скажи:
"If
لَّوْ
«Если бы
were
كَانَ
было
the sea
ٱلْبَحْرُ
море
ink
مِدَادًا
чернилами
for (the) Words
لِّكَلِمَٰتِ
для слов
(of) my Lord
رَبِّى
Господа моего,
surely (would be) exhausted
لَنَفِدَ
(то) однозначно, иссякло бы
the sea
ٱلْبَحْرُ
море
before
قَبْلَ
раньше,
[that]
أَن
чем
(were) exhausted
تَنفَدَ
иссякли бы
(the) Words
كَلِمَٰتُ
слова
(of) my Lord
رَبِّى
Господа моего,
even if
وَلَوْ
и (даже) если бы
We brought
جِئْنَا
пришли Мы
(the) like (of) it
بِمِثْلِهِۦ
с (ещё) подобным этому
(as) a supplement"
مَدَدًا
(объёмом) чернил».

Qul Law Kāna Al-Baĥru Midādāan Likalimāti Rabbī Lanafida Al-Baĥru Qabla 'An Tanfada Kalimātu Rabbī Wa Law Ji'nā Bimithlihi Madadāan. (al-Kahf 18:109)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Если бы море стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море».

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." ([18] Al-Kahf : 109)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник): «Если бы море было чернилами для слов Господа моего [чтобы записать их], то иссякло бы море (чернил) раньше, чем иссякли бы слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому [морю чернил] в дополнение (к первому)».