Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

Say
قُل
বলো
"If
لَّوْ
"যদি
were
كَانَ
হয়
the sea
ٱلْبَحْرُ
সমুদ্র
ink
مِدَادًا
(লেখার) কালি
for (the) Words
لِّكَلِمَٰتِ
কথাসমূহ (লেখার জন্যে)
(of) my Lord
رَبِّى
আমার রবের
surely (would be) exhausted
لَنَفِدَ
অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে
the sea
ٱلْبَحْرُ
সমুদ্র
before
قَبْلَ
পূর্বেই
[that]
أَن
যে
(were) exhausted
تَنفَدَ
শেষ হবে
(the) Words
كَلِمَٰتُ
কথাসমূহ
(of) my Lord
رَبِّى
আমার রবের
even if
وَلَوْ
এবং যদিও
We brought
جِئْنَا
আমরা আসতাম
(the) like (of) it
بِمِثْلِهِۦ
নিয়ে তার সমান (সমুদ্র)
(as) a supplement"
مَدَدًا
সাহায্যার্থে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘সমুদ্রগুলো যদি আমার প্রতিপালকের কথা লেখার জন্য কালি হয়ে যায়, তবে আমার প্রতিপালকের কথা লেখা শেষ হওয়ার আগেই সমুদ্র অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে, আমি যদি এর সাহায্যের জন্য আরো অনুরূপ পরিমাণ সমুদ্র নিয়ে আসি তবুও।’

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি বল, ‘আমার প্রতিপালকের বাণী[১] লিপিবদ্ধ করবার জন্য সমুদ্র যদি কালি হয়, তাহলে আমার প্রতিপালকের বাণী শেষ হবার পূর্বেই সমুদ্র নিঃশেষ হয়ে যাবে; সাহায্যার্থে যদিও এর মত আরো একটি সমুদ্র আনয়ন করি।’

[১] كلمات এর অর্থঃ মহান আল্লাহর পরিব্যাপ্ত জ্ঞান, তাঁর হিকমত এবং ঐ সমস্ত দলীল-প্রমাণ যা তাঁর একতত্ত্ববাদকে প্রমাণ করে, যা মানুষের পক্ষে পূর্ণমাত্রায় জ্ঞাত হওয়া সম্ভব নয়। পৃথিবীর সমস্ত গাছপালাকে যদি কলম বানানো যায় এবং সমস্ত সমুদ্র; বরং তার সমপরিমাণ আরো সমুদ্রের পানিকে যদি কালি তৈরী করা যায়, তাহলে কলমসমূহ ক্ষয়প্রাপ্ত হবে এবং সমস্ত কালি নিঃশেষ হয়ে যাবে। কিন্তু আল্লাহর বাণী ও হিকমত ইত্যাদি লিপিবদ্ধ করে কখনই শেষ হবে না।