Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

Say
قُل
Sag;
"If
لَّوْ
"Wenn
were
كَانَ
wäre
the sea
ٱلْبَحْرُ
das Meer
ink
مِدَادًا
Tinte
for (the) Words
لِّكَلِمَٰتِ
für die Worte
(of) my Lord
رَبِّى
meines Herrn,
surely (would be) exhausted
لَنَفِدَ
sicherlich würde zu Ende gehen
the sea
ٱلْبَحْرُ
das Meer,
before
قَبْلَ
bevor
[that]
أَن
das
(were) exhausted
تَنفَدَ
zu Ende gehen
(the) Words
كَلِمَٰتُ
(die) Worte
(of) my Lord
رَبِّى
meines Herrn,
even if
وَلَوْ
auch wenn
We brought
جِئْنَا
wir brachten
(the) like (of) it
بِمِثْلِهِۦ
das Gleiche wie es
(as) a supplement"
مَدَدًا
(als) Nachschub."

Qul Law Kāna Al-Baĥru Midādāan Likalimāti Rabbī Lanafida Al-Baĥru Qabla 'An Tanfada Kalimātu Rabbī Wa Law Ji'nā Bimithlihi Madadāan. (al-Kahf 18:109)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 109)

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." ([18] Al-Kahf : 109)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wäre das Meer eine Schreibflüssigkeit für die Worte meines HERRN, würde das Meer auf jeden Fall ausgehen, bevor die Worte meines HERRN enden, auch dann sollten wir Seinesgleichen als Nachschub bringen."