Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

Say
قُل
de ki
"If
لَّوْ
şayet
were
كَانَ
olsa
the sea
ٱلْبَحْرُ
deniz
ink
مِدَادًا
mürekkep
for (the) Words
لِّكَلِمَٰتِ
sözleri(ni yazmak) için
(of) my Lord
رَبِّى
Rabbimin
surely (would be) exhausted
لَنَفِدَ
tükenir
the sea
ٱلْبَحْرُ
deniz
before
قَبْلَ
önce
[that] (were) exhausted
أَن تَنفَدَ
tükenmeden
(the) Words
كَلِمَٰتُ
sözleri
(of) my Lord
رَبِّى
Rabbimin
even if
وَلَوْ
ve şayet
We brought
جِئْنَا
getirsek bile
(the) like (of) it
بِمِثْلِهِۦ
bir o kadarını daha
(as) a supplement"
مَدَدًا
yardım için

ḳul lev kâne-lbaḥru midâdel likelimâti rabbî lenefide-lbaḥru ḳable en tenfede kelimâtü rabbî velev ci'nâ bimiŝlihî mededâ. (al-Kahf 18:109)

Diyanet Isleri:

De ki: "Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden denizler tükenirdi."

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." ([18] Al-Kahf : 109)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Deniz mürekkep olsa tükenir, yazılmaz Rabbimin sözleri tükenmeden, hatta o deniz kadar bir deniz daha eklense gene tükenir, yazılamaz.