Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
innaka
إِنَّكَ
"Indeed, you
lan
لَن
never
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able,
maʿiya
مَعِىَ
with me,
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience.

Qaalaa innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

Sahih International:

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

1 A. J. Arberry

Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.

2 Abdul Haleem

The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently.

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: verily thou wilt not be able to have with me patience;

4 Abdullah Yusuf Ali

(The other) said; "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"

5 Abul Ala Maududi

He answered: "You will surely not be able to bear with me.

6 Ahmed Ali

He said: "You will not be able to bear with me.

7 Ahmed Raza Khan

He said, “You will never be able to patiently stay with me.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Indeed you cannot have patience with me!

9 Ali Ünal

He said: "You will never be able to have patience with being in my company.

10 Amatul Rahman Omar

He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience,

11 English Literal

He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me."

12 Faridul Haque

He said, "You will never be able to patiently stay with me."

13 Hamid S. Aziz

Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught?"

14 Hilali & Khan

He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!

15 Maulana Mohammad Ali

Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught?

16 Mohammad Habib Shakir

He said: Surely you cannot have patience with me

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! thou canst not bear with me.

18 Muhammad Sarwar

He replied, "You will not be able to have patience with me.

19 Qaribullah & Darwish

'You will not bear patiently with me' He replied.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Verily, you will not be able to have patience with me!"

21 Wahiduddin Khan

He replied, "You will not be able to bear with me patiently.

22 Talal Itani

He said, “You will not be able to endure with me.

23 Tafsir jalalayn

Said he, `Truly you will not be able to bear with me.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ

He said,

meaning, Al-Khidr said to Musa,

إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا



Verily, you will not be able to have patience with me!

meaning, `You will not be able to accompany with me when you see me doing things that go against your law, because I have knowledge from Allah that He has not taught you, and you have knowledge from Allah that He has not taught me. Each of us has responsibilities before Allah that the other does not share, and you will not be able to stay with me,'

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا