Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
1 A. J. Arberry
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'
2 Abdul Haleem
How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
3 Abdul Majid Daryabadi
And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not
4 Abdullah Yusuf Ali
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
5 Abul Ala Maududi
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"
6 Ahmed Ali
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"
7 Ahmed Raza Khan
“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”
8 Ali Quli Qarai
And how can you have patience about something you do not comprehend?’
9 Ali Ünal
"How could you be patient about something that you have never encompassed in your knowledge?"
10 Amatul Rahman Omar
`And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend.´
11 English Literal
And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information ?204
12 Faridul Haque
"And how will you bear something which your knowledge does not encompass?"
13 Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, you can never bear it.
14 Hilali & Khan
"And how can you have patience about a thing which you know not?"
15 Maulana Mohammad Ali
He said: Thou canst not have patience with me.
16 Mohammad Habib Shakir
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
18 Muhammad Sarwar
"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"
19 Qaribullah & Darwish
'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And how can you have patience about a thing which you know not"
21 Wahiduddin Khan
How could you be patient in matters beyond your knowledge?"
22 Talal Itani
And how will you endure what you have no knowledge of?”
23 Tafsir jalalayn
And how can you bear with that whereof you have never been informed?'; in the above-mentioned hadth [of Bukhr] after this verse [there is the following statement]; `O Moses, I possess knowledge which God has taught me and which you do not have, and [equally] you possess knowledge which God has taught you and which I do not have'. (His saying khubran, `informed', is a verbal noun meaning that which you have never encompassed, in other words, the truth of which you have never been informed of.)
24 Tafseer Ibn Kathir
And how can you have patience about a thing which you know not!
`For I know that you will denounce me justifiably, but I have knowledge of Allah's wisdom and the hidden interests which I can see but you cannot.