Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
"You will find me,
in
إِن
if
shāa
شَآءَ
Allah wills,
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills,
ṣābiran
صَابِرًا
patient,
walā
وَلَآ
and not
aʿṣī
أَعْصِى
I will disobey
laka
لَكَ
your
amran
أَمْرًا
order."

Qaala satajiduneee in shaa 'al laahu saabiranw wa laaa a'see laka amraa

Sahih International:

[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

1 A. J. Arberry

He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.'

2 Abdul Haleem

Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair.

4 Abdullah Yusuf Ali

Moses said; "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient; nor shall I disobey thee in aught."

5 Abul Ala Maududi

Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."

6 Ahmed Ali

"You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."

7 Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’

9 Ali Ünal

He (Moses) said: "You will find me patient, if God so wills and allows me to, and I will not disobey you in anything."

10 Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter.´

11 English Literal

He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command."

12 Faridul Haque

Said Moosa, "Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions."

13 Hamid S. Aziz

How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)?"

14 Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."

15 Maulana Mohammad Ali

And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge?

16 Mohammad Habib Shakir

He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.

18 Muhammad Sarwar

Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."

19 Qaribullah & Darwish

He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Musa said: "If Allah wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."

21 Wahiduddin Khan

Moses said, "God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing."

22 Talal Itani

He said, “You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.”

23 Tafsir jalalayn

He said, `You will find me, God willing, patient, and I will not disobey, in other words, and [you will also find me] non-disobedient [towards], you in any matter', with which you charge me. He [Moses] made this [statement] conditional upon the Will [of God] because he was not confident of himself in what he had committed himself to. Indeed, this is the custom of prophets and saints, namely, that they do not put their trust in themselves for a single moment.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ

He said,

meaning, Musa said;

سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا

If Allah wills, you will find me patient,

with whatever I see of your affairs,

وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا



and I will not disobey you in aught.

means, `I will not go against you in anything.'

At that point, Al-Khidr, upon him be peace, set a condition