Skip to main content

قَالَ سَتَجِدُنِىْۤ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَاۤ اَعْصِىْ لَكَ اَمْرًا

He said
قَالَ
اس نے کہا
"You will find me
سَتَجِدُنِىٓ
عنقریب تم پاؤ گے مجھ کو
if
إِن
اگر
Allah wills
شَآءَ
چاہا
Allah wills
ٱللَّهُ
اللہ نے
patient
صَابِرًا
صبر کرنے والا
and not
وَلَآ
اور نہیں
I will disobey
أَعْصِى
میں نافرمانی کروں گا
your
لَكَ
تیرے لئے
order"
أَمْرًا
کسی حکم میں/ کسی بات میں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

موسیٰؑ نے کہا "انشاءاللہ آپ مجھے صابر پائیں گے اور میں کسی معاملہ میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا"

English Sahih:

[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے کہا "انشاءاللہ آپ مجھے صابر پائیں گے اور میں کسی معاملہ میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہا عنقریب اللہ چاہے تو تم مجھے صابر پاؤ گے اور میں تمہارے کسی حکم کے خلاف نہ کروں گا،

احمد علی Ahmed Ali

کہا انشاالله تو مجھے صابر ہی پائے گا اور میں کسی بات میں بھی تیری مخالفت نہیں کروں گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

موسٰی نے جواب دیا کہ انشاء اللہ آپ مجھے صبر کرنے والا پائیں گے اور کسی بات میں میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(موسیٰ نے) کہا خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابر پایئے گا۔ اور میں آپ کے ارشاد کے خلاف نہیں کروں گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

موسیٰ نے جواب دیا کہ انشاءاللہ آپ مجھے صبر کرنے واﻻ پائیں گے اور کسی بات میں، میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

موسیٰ نے کہا انشاء اللہ آپ مجھے صابر پائیں گے اور میں آپ کے کسی حکم کی خلاف ورزی نہیں کروں گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

موسٰی نے کہا کہ آپ انشائ اللہ مجھے صابر پائیں گے اور میں آپ کے کسی حکم کی مخالفت نہ کروں گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اﷲ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا،