Skip to main content

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا  ( الكهف: ٦٨ )

And how can
وَكَيْفَ
И как
you have patience
تَصْبِرُ
утерпишь ты
for
عَلَىٰ
на
what
مَا
то, что
not
لَمْ
не
you encompass
تُحِطْ
объемлешь ты
of it
بِهِۦ
чего
any knowledge"
خُبْرًا
осведомлённостью?»

Wa Kayfa Taşbiru `Alaá Mā Lam Tuĥiţ Bihi Khubrāan. (al-Kahf 18:68)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?».

English Sahih:

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" ([18] Al-Kahf : 68)

1 Abu Adel

И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?»