Skip to main content
وَكَيْفَ
И как
تَصْبِرُ
утерпишь ты
عَلَىٰ
на
مَا
то, что
لَمْ
не
تُحِطْ
объемлешь ты
بِهِۦ
чего
خُبْرًا
осведомлённостью?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?».

1 Абу Адель | Abu Adel

И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И как тебе быть терпеливым относительно того, чего ты не постигнешь своим смыслом?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И как ты вытерпишь то, о чем не имеешь знания?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Да и как тебе [внимать] терпеливо тому, в чем ты не разбираешься?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься?"

6 Порохова | V. Porokhova

И как тебе быть терпеливым в тех (вещах), Смысл которых для тебя неясен?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»

Я не запрещаю тебе находиться рядом со мной, но ты не сможешь терпеливо наблюдать за моими поступками. Ты увидишь, что я совершаю поступки, которые на первый взгляд кажутся предосудительными, хотя в действительности они не являются таковыми, и поэтому ты будешь терять терпение. Да и как ты сможешь спокойно наблюдать за происходящим вокруг, если не знаешь сути этого и моих подлинных намерений?