Skip to main content
wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother,
walam
وَلَمْ
and not
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
jabbāran
جَبَّارًا
insolent,
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed.

Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa

Sahih International:

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

1 A. J. Arberry

and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.

2 Abdul Haleem

to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless.

3 Abdul Majid Daryabadi

And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest.

4 Abdullah Yusuf Ali

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

5 Abul Ala Maududi

and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.

6 Ahmed Ali

And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.

7 Ahmed Raza Khan

“And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated.”

8 Ali Quli Qarai

and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.

9 Ali Ünal

"And (He has made me) dutiful towards my mother, and He has not made me unruly, wicked.

10 Amatul Rahman Omar

`And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant, graceless.

11 English Literal

And charitable/obedient with my mother, and He did not make me a miserable/unhappy tyrant/rebel .

12 Faridul Haque

"And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated."

13 Hamid S. Aziz

"And He has made me blessed wherever I am; and He has required of me prayer and charity as long as I live,

14 Hilali & Khan

"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.

15 Maulana Mohammad Ali

And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live:

16 Mohammad Habib Shakir

And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

18 Muhammad Sarwar

He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.

19 Qaribullah & Darwish

(He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And to be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed."

21 Wahiduddin Khan

He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked.

22 Talal Itani

And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.

23 Tafsir jalalayn

and [He has made me] dutiful towards my mother (barran, in the accusative because of the implicit [verb] ja`alan, `He has made me'). And He has not made me arrogant, haughty, wretched, disobedient to his Lord.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي

And to be dutiful to my mother.

This means, "He (Allah) has commanded me to treat my mother well."

He mentioned this after mentioning obedience to his Lord, Allah. This is because Allah often combines the command to worship Him with obedience to the parents.

This is similar to Allah's statement,

وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّـهُ وَبِالْوَلِدَيْنِ إِحْسَـناً

And your Lord has decreed that you worship none but Him and that you be dutiful to your parents. (17;23)

And He, the Exalted, said,

أَنِ اشْكُرْ لِى وَلِوَلِدَيْكَ إِلَىَّ الْمَصِيرُ

Give thanks to Me and to your parents. Unto Me is the final destination. (31;14)

Concerning his statement,

وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا



and He made me not arrogant, unblessed.

This means, "He (Allah) has not made me too proud or arrogant to worship Him, obey Him and be dutiful to my mother, and thus be unblessed."

Concerning Allah's statement,

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا