Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

qāla
قَالَ
He said
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
qāla
قَالَ
said
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
huwa
هُوَ
It
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
waqad
وَقَدْ
and certainly
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
walam
وَلَمْ
while not
taku
تَكُ
you were
shayan
شَيْـًٔا
anything.'

Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa (Maryam 19:9)

Sahih International:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (Maryam [19] : 9)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.’”