Skip to main content

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Their example
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
nāran
نَارًا
a fire
falammā
فَلَمَّآ
then, when
aḍāat
أَضَآءَتْ
it lighted
مَا
what
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
his surroundings
dhahaba
ذَهَبَ
took away
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
binūrihim
بِنُورِهِمْ
their light
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
and left them
فِى
in
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
لَّا
(so) not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see

Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa'at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon (al-Baq̈arah 2:17)

Sahih International:

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. (Al-Baqarah [2] : 17)

1 Mufti Taqi Usmani

Their situation is like that of a man who kindles a fire, and when it illuminates everything around him, Allah takes away their lights and leaves them in layers of darkness, so that they see nothing.