Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
صُمٌّۢ
Deaf,
بُكْمٌ
dumb,
عُمْىٌ
blind,
فَهُمْ
so they
لَا
not
يَرْجِعُونَ
[they] will not return.

Summum bukmun 'umyun fahum laa yarji'oon

Sahih International:

Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].

Ahmed Ali

They are deaf, dumb and blind, and shall never return;

Ahmed Raza Khan

Deaf, dumb and blind; and they are not to return.

Ali Ünal

They are utterly deaf, dumb, and blind; they can no longer recover.

Amatul Rahman Omar

(They are) deaf, dumb, (and) blind, so they will not return (to the right path).

A. J. Arberry

deaf, dumb, blind -- so they shall not return;

Abdul Majid Daryabadi

Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return.

Faridul Haque

Deaf, dumb and blind; and they are not to return.

Hamid S. Aziz

Deaf, dumb, blind, and they shall not return!

Hilali & Khan

They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).

Talal Itani

Deaf, dumb, blind. They will not return.

English Literal

Deaf, mute, blind , so they do not return.

Abul Ala Maududi

They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way).

Maulana Mohammad Ali

Deaf, dumb, (and) blind, so they return not:

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the right path).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Deaf, dumb and blind; and they return not.

Ali Quli Qarai

Deaf, dumb, and blind, they will not come back.

Qaribullah & Darwish

Deaf, dumb, and blind, they shall never return.

Muhammad Sarwar

They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses.

Mohammad Habib Shakir

Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.

Wahiduddin Khan

deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path].

Abdullah Yusuf Ali

Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).

Tafsir jalalayn

deaf, to the truth, so that they cannot hear it and accept it; dumb, mute as regards goodness, unable to speak of it; and, blind, to the path of guidance, so that they cannot perceive it; they shall not return, from error.

Tafseer Ibn Kathir

They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the right path).

صُمٌّ
(deaf),

and thus cannot hear the guidance.

بُكْمٌ
(dumb),

and cannot utter the words that might benefit them.

عُمْيٌ
(and blind),

in total darkness and deviation.

Similarly, Allah said,

فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الاٌّبْصَـرُ وَلَـكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِى فِى الصُّدُورِ

Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind. (22;46),

and this why they cannot get back to the state of guidance that they were in, since they sold it for misguidance