Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّ
Indeed,
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believed
وَٱلَّذِينَ
and those who
هَاجَرُوا۟
emigrated
وَجَٰهَدُوا۟
and strove
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah -
أُو۟لَٰٓئِكَ
those,
يَرْجُونَ
they hope
رَحْمَتَ
(for) Mercy
ٱللَّهِۚ
(of) Allah .
وَٱللَّهُ
And Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Innal lazeena aamanoo wallazeena haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi ulaaaika yarjoona rahmatal laah; wallaahu Ghafoorur Raheem

Sahih International:

Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful.

Ahmed Ali

Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah's cause – they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Ali Ünal

Surely those who believe, those who emigrate and strive in God’s cause – they are the ones who may hope for the mercy of God. God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Amatul Rahman Omar

Verily, as to those who believe and those who emigrate and struggle hard in the cause of Allâh, it is they who do (rightly) hope for Allâh´s mercy. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

A. J. Arberry

But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful.

Faridul Haque

Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah´s cause - they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe, and those who flee, and those who fight (strive and struggle) in Allah´s way; these may hope for Allah´s mercy, for Allah is Forgiving and Merciful.

Hilali & Khan

Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Talal Itani

Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God’s mercy. God is Forgiving and Merciful.

English Literal

That those who believed and those who emigrated and struggled/exerted in God`s way/sake ,those hope/expect God`s mercy , and God (is) forgiving, most merciful .

Abul Ala Maududi

In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy.

Maulana Mohammad Ali

Those who believed and those who fled (their homes) and strove hard in Allah´s way -- these surely hope for the mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's religion) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for Allah's mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

Indeed those who are faithful and those who have migrated and waged jihad in the way of Allah—it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

Qaribullah & Darwish

But those who believe and those who migrate and struggle in the way of Allah, those, have hope of the Mercy of Allah. Allah is Forgiving and Merciful.

Muhammad Sarwar

The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

But those who have believed, migrated, and striven for God's cause, can look forward to God's mercy: God is forgiving and merciful.

Abdullah Yusuf Ali

Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah; And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Tafsir jalalayn

When those of the raiding party [of `Abd Allh b. Jahsh] thought that, although they had been released from the sin [of having slain in the sacred month], they would not receive any reward, the following was revealed; Verily the believers, and those who emigrate, and depart from their homeland, and struggle in God's way, in order to elevate His religion -- those have hope of God's compassion, His reward; and God is Forgiving, of believers, Merciful, to them.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's religion) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for Allah's mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Hence, Allah has greatly elevated their hopes of gaining what they had wished for