Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
min
مِن
of
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَا
which
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
walā
وَلَا
and (do) not
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
transgress
fīhi
فِيهِ
therein
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
lest should descend
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
My Anger
waman
وَمَن
And whoever
yaḥlil
يَحْلِلْ
on whom descends
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom descends
ghaḍabī
غَضَبِى
My Anger
faqad
فَقَدْ
indeed
hawā
هَوَىٰ
he (has) perished

Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:81)

Sahih International:

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]." (Taha [20] : 81)

1 Mufti Taqi Usmani

Eat from the good things We have provided to you, and do not exceed the limits in it, lest My wrath should descend on you. The one upon whom My wrath descends certainly falls into destruction.