He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (Taha [20] : 84)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
3 Ruwwad Translation Center
He said, “They are following my footsteps; I hastened to You, my Lord, to please You.”
4 A. J. Arberry
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
5 Abdul Haleem
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.
7 Abdullah Yusuf Ali
He replied; "Behold, they are close on my footsteps; I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
8 Abul Ala Maududi
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
9 Ahmed Ali
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
10 Ahmed Raza Khan
He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
12 Ali Ünal
He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."
13 Amatul Rahman Omar
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.´
14 English Literal
He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)
15 Faridul Haque
He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."
16 Hamid S. Aziz
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee
17 Hilali & Khan
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
18 Maulana Mohammad Ali
And what made thee hasten from thy people, O Moses?
19 Mohammad Habib Shakir
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
21 Muhammad Sarwar
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
22 Qaribullah & Darwish
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
24 Wahiduddin Khan
He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."
25 Talal Itani
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
26 Tafsir jalalayn
He said, `They are close, behind me, coming, upon my track, and I hastened to You, my Lord, that You may be pleased', with me, in other words, to please you [even] more -- before [giving] the response, he gives an excuse, according to what he supposed [was the situation with his people],
27 Tafseer Ibn Kathir
قَالَ هُمْ أُولَااء عَلَى أَثَرِي
"And what made you hasten from your people, O Musa!"
He said;"They are close on my footsteps."
These means that they have arrived and are settled near the Mountain.
وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.