Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wamā
وَمَا
And not
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(for) playing.

Wa maa khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen

Sahih International:

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

1 A. J. Arberry

We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;

2 Abdul Haleem

We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully.

3 Abdul Majid Daryabadi

And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.

4 Abdullah Yusuf Ali

Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

5 Abul Ala Maududi

We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.

6 Ahmed Ali

We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.

7 Ahmed Raza Khan

And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.

8 Ali Quli Qarai

We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.

9 Ali Ünal

We have not created the heavens and the earth and all that is between them as a play and game for Us.

10 Amatul Rahman Omar

We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport.

11 English Literal

And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing

12 Faridul Haque

And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.

13 Hamid S. Aziz

And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes).

14 Hilali & Khan

We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.

15 Maulana Mohammad Ali

And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct.

16 Mohammad Habib Shakir

And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

18 Muhammad Sarwar

We did not create the heavens and the earth just for fun.

19 Qaribullah & Darwish

It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We created not the heavens and the earth and all that is between them for play.

21 Wahiduddin Khan

It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.

22 Talal Itani

We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.

23 Tafsir jalalayn

And We did not create the heaven and the earth and all that is between them, playing, being frivolous, but to indicate Our power and to benefit Our servants.

24 Tafseer Ibn Kathir

Creation was made with Justice and Wisdom

Allah tells;

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالاَْرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ



We created not the heavens and the earth and all that is between them for play.

Allah tells us that He created the heavens and the earth in truth, i.e. with justice.

لِيَجْزِىَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيِجْزِى الَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَى

that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best. (53;31)

He did not create all that in vain or for (mere) play;

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَأءَ وَالاٌّرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـطِلً ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ النَّارِ

And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire! (38;27)

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لاَّتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ