Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
raāka
رَءَاكَ
you see
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
in
إِن
not
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
illā
إِلَّا
except
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
wahum
وَهُم
And they
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
hum
هُمْ
[they]
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers

Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:36)

Sahih International:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (Al-Anbya [21] : 36)

1 Mufti Taqi Usmani

When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) “Is this the one who talks of your gods?” - while they themselves reject even talking of the RaHmān (All-Merciful).