They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" (Al-Anbya [21] : 62)
1 Mufti Taqi Usmani
They said, “Is it you O Ibrāhīm who has done this to our gods?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
3 Ruwwad Translation Center
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
4 A. J. Arberry
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
5 Abdul Haleem
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
6 Abdul Majid Daryabadi
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?
7 Abdullah Yusuf Ali
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
8 Abul Ala Maududi
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
9 Ahmed Ali
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
10 Ahmed Raza Khan
They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”
11 Ali Quli Qarai
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
12 Ali Ünal
"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"
13 Amatul Rahman Omar
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?´
14 English Literal
They said: "Did you make/do this with our Gods, you Abraham
15 Faridul Haque
They said, "Did you do this to our Gods, O Ibrahim?"
16 Hamid S. Aziz
Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham
17 Hilali & Khan
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
18 Maulana Mohammad Ali
They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness.
19 Mohammad Habib Shakir
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
21 Muhammad Sarwar
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
22 Qaribullah & Darwish
'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"
24 Wahiduddin Khan
They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"
25 Talal Itani
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
26 Tafsir jalalayn
They said, to him, after he had been brought [before them]; `So, is it you (read a-anta, [either] pronouncing fully the two hamzas; or substituting an alif for the second one, or not pronouncing it [the second one], and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without [this insertion]) who has done this to our gods, O Abraham?'
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods