Skip to main content
قَالُوٓا۟
Сказали они;
ءَأَنتَ
«Ты ли
فَعَلْتَ
сделал ты
هَٰذَا
это
بِـَٔالِهَتِنَا
с нашими богами,
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
о Ибрахим?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Ты сделал это с нашими богами, Авраам?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: " Ты ли сделал это с нашими богами, о Ибрахим?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Когда привели Ибрахима,] они спросили: "О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда его привели, они спросили его: "О Ибрахим! Не ты ли это сделал с нашими богами?"

6 Порохова | V. Porokhova

Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? - Они (его) спросили.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?»

Когда народ собрался, люди привели Ибрахима и спросили его, кто разрушил идолов. Фактически, этот вопрос означал обвинение. Многобожники хотели знать, почему он разрушил идолов.