Skip to main content
qālū
قَالُوٓا۟
They said,
a-anta
ءَأَنتَ
"Have you
faʿalta
فَعَلْتَ
done
hādhā
هَٰذَا
this
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
to our gods
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim?"

Qaalooo 'a-anta fa'alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem

Sahih International:

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

1 A. J. Arberry

They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'

2 Abdul Haleem

They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?

4 Abdullah Yusuf Ali

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

5 Abul Ala Maududi

(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"

6 Ahmed Ali

"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.

7 Ahmed Raza Khan

They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’

9 Ali Ünal

"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"

10 Amatul Rahman Omar

(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?´

11 English Literal

They said: "Did you make/do this with our Gods, you Abraham?"

12 Faridul Haque

They said, "Did you do this to our Gods, O Ibrahim?"

13 Hamid S. Aziz

Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

14 Hilali & Khan

They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

15 Maulana Mohammad Ali

They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

18 Muhammad Sarwar

They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"

19 Qaribullah & Darwish

'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"

21 Wahiduddin Khan

They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"

22 Talal Itani

They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”

23 Tafsir jalalayn

They said, to him, after he had been brought [before them]; `So, is it you (read a-anta, [either] pronouncing fully the two hamzas; or substituting an alif for the second one, or not pronouncing it [the second one], and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without [this insertion]) who has done this to our gods, O Abraham?'