Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
1 A. J. Arberry
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'
2 Abdul Haleem
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
3 Abdul Majid Daryabadi
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.
4 Abdullah Yusuf Ali
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
5 Abul Ala Maududi
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
6 Ahmed Ali
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
7 Ahmed Raza Khan
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”
8 Ali Quli Qarai
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
9 Ali Ünal
So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!"
10 Amatul Rahman Omar
Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.´
11 English Literal
So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."
12 Faridul Haque
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust."
13 Hamid S. Aziz
Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."
14 Hilali & Khan
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
15 Maulana Mohammad Ali
He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak.
16 Mohammad Habib Shakir
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
18 Muhammad Sarwar
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
19 Qaribullah & Darwish
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers."
21 Wahiduddin Khan
Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong,"
22 Talal Itani
Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
23 Tafsir jalalayn
So they turned [thinking] to themselves, in reflection, and they said, to themselves; `Truly it is you who are the evildoers', for worshipping that which cannot speak.
24 Tafseer Ibn Kathir
The People's admission of their gods' incapability, and Ibrahim's preaching
Allah tells us that when Ibrahim said what he said, his people,
فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ
turned to themselves,
meaning, they blamed themselves for not taking precautions and protecting their gods.
فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ
They said;Verily, you are the wrongdoers.
i.e., because you neglected them and did not guard them.